These are some of the supposed longest words in different European languages:
Irish - “rianghrafadóireachta” - photography
French - “anticonstitutionnellement” - unconstitutionally
Croatian - “Prijestolonasljednikovica” - wife of an heir to the throne
Greek - “ηλεκτροεγκεφαλογραφήματος” - of an electroencephalogram
Latvian - “Pretpulksteņrādītājvirziens” - counter-clockwise
English - “Antidisestablishmentarianism” - against the disestablishment of the Church of England
Swedish - “Realisationsvinstbeskattning” - capital gains tax
Czech - “Nejneobhospodařovávatelnějšímu” - to the least cultivable ones
Polish - “Konstantynopolitańczykowianeczka” the daughter of a man from Constantinople
Norwegian - “Menneskerettighetsorganisasjonene” - the human rights organisations
Ukranian - “Нікотинамідаденіндинуклеотидфосфат” - nicotinamide adenine dinucleotide phosphate
Serbian - “Семпаравиливичинаверсаламилитипиковски” - (this is actually the last name of a family from Yugoslavia)
Agglutinative languages. Things get even weirder here:
Estonian - “Sünnipäevanädalalõpupeopärastlõunaväsimus” - the tiredness one feels on the afternoon of the weekend birthday party
Dutch - “Hottentottententententoonstellingsterrein” - exhibition ground for Hottentot huts
Hungarian - “Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért” - for your continued behaviour pretending to be indesecratable
Finnish - “Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas” - (something to do with the Finnish Air Force. Hard to translate but impressively long)
Icelandic - “Vaðlaheiðarvegavinnuverkfærageymsluskúraútidyralyklakippuhringur” - key ring of the key chain of the outer door to the storage tool shed of the road workers on the Vaðlaheiði plateau (Icelandic isn’t even really an agglutinative language which makes this even more impressive)
Turkish - “Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine” - as though you are from those we may not be able to easily make a number of unsuccessful ones
And then the longest word is, of course, German. It’s 79 letters long and almost impossible to use in context:
German - “Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerk-bauunterbeamtengesellschaft” - Association for subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services.
If you know any more impressively long words that I missed, please let me know so I can add them!